各类相关信息
关于翻译课程的“字幕”
由于使用了人人影视、TLF等网站对外免费发布的字幕素材,人人影视发表公开声明称“被网易合作”,声称网易在未联系人人影视的情况下,擅称与人人影视达成合作,并在发布稿中称斥资百万推动公开课的翻译,将造成用户对人人影视免费课程的误解。
对此,网易方面负责人表示,由于人人影视的网站上有“禁止利用本站资源用作商业盈利行为”的说明,但由于网友公开课是纯粹的公益性项目,因此在没有与人人影视沟通的情况下,网易借用了部分已经完成翻译的公开课资源,但这些视频资源上均保留了人人影视的字幕组名单、Logo等。
在人人影视发布声明之后,网易与人人影视进行了沟通,并在公开课页面做出了相应的调整,并在显著位置标注“网易公开课频道部分课程翻译转载自人人影视、TLF等网站对外免费发布的字幕素材,网易传播并保留其所有字幕版权信息,由衷感谢他们的贡献。网易欢迎国内外各种有志于知识分享传播的个人和组织加入我们的翻译计划。”对此,人人影视也撤掉了之前发布的公告。
网易公开课的目的和进一步计划
网易:视频不应只有娱乐
记者从网易市场部了解到,首批上线的课程共1200集,其中200多集配有中文字幕。网易目前已在公开课项目上投入数十万元,预计首期投入超过一百万元。
网易副总编张锐告诉记者,传播优秀的知识结晶,是网易作为门户网站的分内之事;在行业竞争层面,目前国内视频网站几乎清一色地主攻影视剧和娱乐、体育,网易觉得有必要在此之外为网友提供“安静的、有沉淀的”知识体验。
张锐向记者透露,网易获得了各大名校的免费授权,对于知识的传播,各大名校表现出了无私的奉献精神。网易方面起初担心这些大学课程会“高处不胜寒”,但从上周五试上线至今,中国网友所表现的求知热情超乎他们的想象。张锐分析,这可能是因为国内知识类网站发育不足的缘故。
翻译组不再义务劳动
除了传播知识,网易的公开课项目还带了另一项重要的互联网生态的改变:为中国网友义务劳动了许多年的翻译组,这回终于找到了愿意给他们付工资的“雇主”。
据介绍,在拿到英美大学的授权后,网易公开课项目最重要的一环便是在视频上加译中国人易于接受的中文字幕。网易为该项目投入的首期一百万元,除服务器、带宽等硬件成本外,主要用于支付翻译人员的劳务费。
在中国的互联网界,民间翻译组曾作出了突出的贡献。没有他们,就不会有那么多中国观众得以通过互联网观看《越狱》等精彩的美剧。但长期以来,翻译组为网友翻译美剧字幕,完全是个人兴趣使然,没有人会为他们支付酬劳。
此番网易推出公开课项目,给了翻译组另一个大显身手的舞台,他们也将告别长期义务劳动的“悲惨”状态。张锐认为,翻译组们对中国的互联网贡献极大,但受制于版权等问题,他们不可能长期翻译美剧。从产业链的角度看,义务劳动是不可持续、缺乏稳定性的,网易必须向他们支付酬劳,将他们纳入产业链。
“YYeTs人人影视”网曾是翻译组们的活动阵地,此番网易出手网罗翻译人才,“YYeTs人人影视”网的负责人难免心存不悦,并在微博上表达了自己的不满。张锐认为,“YYeTs人人影视”网等网站为网易的公开课项目打下了人才的组织基础,“没有他们的组织,那么多的翻译人才就不可能聚在一起,非常感谢他们”。但他同时指出,翻译组成员翻译的字幕,版权归个人所有,网易的公开课项目并没有侵犯兄弟网站的权益。
下一步:不插广告可下载
目前,网易公开课频道只可在线观看,张锐向记者透露,网易下一步将逐步开发视频的下载功能,用户下载后可存入手机等播放终端,实现随时随地学习知识。他特别强调:“这是个公益项目,虽然目前的视频广告业务生意很红火,但我们并不打算在公开课视频中插播广告。网易更愿意把公开课频道作为网易‘品质化生存’ 战略的一块招牌。丁磊很支持这个项目,也很支持翻译组,相信我们会越做越好。”