戴乃迭

出自18dao

跳转到: 导航, 搜索
这是人工搜索“戴乃迭”的结果,整理出下列的摘要介绍精选网站图片照片各类资料用户留言

如果您希望了解相关的简介档案资料,请看简要介绍信息: 戴乃迭介绍

图片/照片:戴乃迭.jpg(放大)

戴乃迭,女,翻译家、文化活动家、中国文学出版社英籍专家、香港翻译家协会荣誉会长、英国中国研究会终生会员、英中了解协会副会长、中国国际笔会成员。

戴乃迭英文原名Gladys B.Tayler, 与杨宪益结婚后更名为Gladys Yang。作为中国四大名著之一的《红楼梦》的翻译者之一。如果林黛玉只是一个文学的虚拟形象的话,那么,这位出身英国的女子便是真人版的林黛玉。

戴乃迭父母是英国来中国的传教士,她出生于1919年北京,4岁时随父母返回英国。在英国牛津大学,戴乃迭与杨宪益相遇,两人深深爱上了对方。1940年,杨宪益毕业,虽然父母反对,可他仍估带着戴乃迭一同踏上了返回中国的航程。1941年2月16日,他们在重庆举行了婚礼。

在以后半个世纪的时间里,夫妻联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到《红楼梦》(dream of red mansion),达百余种。“文革”中遭遇4年牢狱之灾。1989年,戴乃迭病重,此后10年,杨宪益一直守在她身边细心照料。1999年11月18日,戴乃迭因病去世。

翻译贡献

早在20世纪40年代初,戴乃迭在重庆中央大学执教时,就开始鲁迅小说和中国古代名著的翻译。1952年调入新成立的北京外文出版社担任英译工作。她与丈夫杨宪益合作,翻译出版了《楚辞》《史记选》《长生殿》《儒林外史》《鲁迅选集》《王贵与李香香》《白毛女》、《太阳照在桑干河上》、《暴风骤雨》、《红楼梦》等中国优秀文学作品,为外文出版社后来的发展打下了良好的基础。1954年,戴乃迭调至《中国文学》杂志社工作。改革开放后,戴乃迭翻译了沈从文的《边城及其它》、《湘西散记》,张洁《沉重的翅膀》,古华的《芙蓉镇》邓友梅《烟壶》张贤亮《绿化树》等。数十年来,她还为《中国文学》培养了不少知名翻译和业务骨干。

编辑以上介绍 我要留言

如果您希望访问相关的网站,请看推荐的精选网址: 戴乃迭网站

  1. 人民网:杨宪益昨晨辞世:他让西方人读懂了宝黛故事
  2. 豆瓣网:李 辉 :嫁给中国——戴乃迭的故事
  3. 人民网:戴乃迭(Gladys Yang)
  4. 搜狐网:纪念戴乃迭逝世十周年
  5. 广西师范大学出版社:[http://www.bbtpress.gxnu.edu.cn/homepagebook/665/ 《我有两个祖国——戴乃迭和她的世界》
  6. 凤凰网:裴钰:“林黛玉”其实来过人间(戴乃迭:一个真人版的林黛玉)
  7. 豆瓣网:杨宪益与戴乃迭:一同走过
  8. 百度百科:[http://baike.baidu.com/view/121747.htm 戴乃迭[
  9. 国际在线:中西合璧的夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭(图)

以下列出各类相关信息,按段落分隔: 各类相关信息


戴乃迭、杨宪益照片

戴乃迭杨宪益图片1
戴乃迭杨宪益图片2
戴乃迭杨宪益图片3
晚年戴乃迭真图片

请看本站中相关的更多内容: 更多


暂无。

搜索“戴乃迭”可能的其它关键词: 别名


戴乃迭照片戴乃迭简介杨宪益戴乃迭杨宪益戴乃迭夫妇

“戴乃迭”所属分类: 分类


历史|人物|图片

关于“戴乃迭”的留言:

目前暂无留言

个人工具
名字空间
变换
导航
维客
相关网站
工具箱
其他语言