戴乃迭介绍
戴乃迭,女,翻译家、文化活动家、中国文学出版社英籍专家、香港翻译家协会荣誉会长、英国中国研究会终生会员、英中了解协会副会长、中国国际笔会成员。
戴乃迭英文原名Gladys B.Tayler, 与杨宪益结婚后更名为Gladys Yang。作为中国四大名著之一的《红楼梦》的翻译者之一。如果林黛玉只是一个文学的虚拟形象的话,那么,这位出身英国的女子便是真人版的林黛玉。
戴乃迭父母是英国来中国的传教士,她出生于1919年北京,4岁时随父母返回英国。在英国牛津大学,戴乃迭与杨宪益相遇,两人深深爱上了对方。1940年,杨宪益毕业,虽然父母反对,可他仍估带着戴乃迭一同踏上了返回中国的航程。1941年2月16日,他们在重庆举行了婚礼。
在以后半个世纪的时间里,夫妻联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到《红楼梦》(dream of red mansion),达百余种。“文革”中遭遇4年牢狱之灾。1989年,戴乃迭病重,此后10年,杨宪益一直守在她身边细心照料。1999年11月18日,戴乃迭因病去世。
翻译贡献
早在20世纪40年代初,戴乃迭在重庆中央大学执教时,就开始鲁迅小说和中国古代名著的翻译。1952年调入新成立的北京外文出版社担任英译工作。她与丈夫杨宪益合作,翻译出版了《楚辞》、《史记选》、《长生殿》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《王贵与李香香》、《白毛女》、、《太阳照在桑干河上》、《暴风骤雨》、《红楼梦》等中国优秀文学作品,为外文出版社后来的发展打下了良好的基础。1954年,戴乃迭调至《中国文学》杂志社工作。改革开放后,戴乃迭翻译了沈从文的《边城及其它》、《湘西散记》,张洁的《沉重的翅膀》,古华的《芙蓉镇》,邓友梅的《烟壶》,张贤亮的《绿化树》等。数十年来,她还为《中国文学》培养了不少知名翻译和业务骨干。
编辑以上介绍 我要留言
|